Устный перевод

В настоящее время все больше людей владеют тем ли иным иностранным языком, как правило, английским. Тем не менее, спрос на услуги профессиональных устных переводчиков остается стабильно высоким. В чем же отличие профессионального переводчика от любого другого человека, владеющего родным и иностранным языком?

Во-первых, далеко не каждый может работать устным переводчиком по нескольким причинам. Можно прекрасно говорить на двух языках, с легкость переключаясь с одного на другой, но при этом не уметь переводить. Во-первых, нужно обладать соответствующими знаниями, навыками, опытом. Кроме того, для работы переводчиком необходимы определенные свойства характера. Хороший устный переводчик обладает такими качествами, как собранность, умение справляться со стрессовыми ситуациями, быть незаметным в процессе общения двух сторон. Главная задача переводчика – полностью и точно донести информацию, поэтому он должен обладает поистине энциклопедическими знаниями, чтобы ориентироваться практически в любой отрасли. Во-вторых, присутствие переводчика придает статусность любому мероприятию. И даже если вы превосходно владеете языком перевода, во время процесса перевода вы можете проверить, насколько правильно вы восприняли информацию, и у вас появляется дополнительное время обдумать услышанное.

Очень часто не видят разницы между синхронным и последовательным переводом. На самом деле, это два совершенно разных подвида устного перевода. При последовательном переводе (также иногда его называют параллельным переводом) речь говорящего переводится последовательно, логически завершенными сегментами. Говорящий произносит логически законченное по смыслу предложение (несколько предложений), после чего предоставляет слово переводчику. Данный вид устного перевода крайне востребован в современном деловом мире, он привлекателен за счет своей относительно низкой, по сравнению с синхронным переводом, цены и отсутствием специализированного оборудования. Как правило, применяется при переводе деловых переговоров, монтаже оборудования, деловых встреч, выставок, презентаций. При синхронном переводе переводчик переводит речь говорящего синхронно, то есть одновременно с ним. Синхронный переводчик, должен предвосхищать и опережать мысли говорящего, что и определяет сложность данного вида перевода. Вот почему синхронные переводчики, как правило, работают парами, поочередно сменяя друг друга. Для того, чтобы представить сложность синхронного перевода, попробуйте включить телевизор, скажем, новости, и повторять услышанное вслед за диктором слово в слово. Если вам удается делать это в течение минуты без ошибок – наши поздравления, у вас есть задатки синхрониста. Кроме того, для синхронного перевода необходимо оборудование – кабинка для переводчиков и приемники с наушниками для слушающих. (Есть такой вид синхронного перевода, как нашептывание, или «шушотаж», когда переводчик работает для одного-двух слушателей без оборудования).

Если у вас намечается какое-либо мероприятие с участием иностранных партнеров, неважно, крупное или не очень, а может быть вам необходимо будет лингвистическое сопровождение ваших гостей или услуги гидов-переводчиков, обращайтесь в бюро переводов Nova Translation. Наши менеджеры подберут для вас опытного специалиста.