Синхронный перевод

Синхронный перевод является самым сложным и самым трудоемким из всех видов переводов. Главной особенностью данного вида перевода заключается в том, что перевод производится одновременно с речью оратора. Переводчик-синхронист не ждет паузы, а переводит выступающего непрерывно.

Стоит отметить, что во многих случаях уверенность заказчика в необходимости синхронного перевода бывает ошибочна. По незнанию, многие наши новые клиенты заказывают работу синхронистов, при этом, даже не подозревая, что для их работы требуются не только специальное оборудование для каждого из слушателей, но и отдельная изолированная кабина для самих переводчиков. В таких случаях, мы объясняем различие между последовательным и синхронным переводом, и после этого заказчик делает свой выбор уже осмысленно.

Важно понимать, что синхронный перевод используется, в основном, при проведении мероприятий с большим количеством участников, которые проходят в конференц-залах или аудиториях заранее подготовленных для синхронного перевода. Кроме подготовки помещения иногда необходима подготовка самих переводчиков. В таких случаях производится предварительная частичная или полная подготовка текстов, с которыми придется работать синхронистам. Это облегчает перевод, позволяя работать с уже готовым материалом, внося необходимые коррективы по ходу выступления. Во всех остальных случаях перевод осуществляется «на лету», что требует от переводчика не только специальной многолетней подготовки и опыта, но и великолепной выносливости. Однако даже самый лучший переводчик-синхронист не может работать дольше двух часов без перерыва, поэтому для обслуживания длительных мероприятий работают как минимум два переводчика, сменяя друг друга каждые полчаса.

Менеджеры нашего бюро переводов помогут определить вам необходимость синхронного перевода, помогут с выбором переводчиков, проконтролируют готовность помещения к осуществлению синхронного перевода, и, при необходимости, проведут предварительную подготовку текстов для синхронного перевода.