Контроль качества

Принятый в нашем бюро переводов контроль качества ставит своей целью достижение нулевого уровня ошибок.

Выполнение каждого заказа на письменный или устный перевод подразумевает работу целой команды профессионалов. Вкратце, технология выполнения письменного перевода выглядит следующим образом. Менеджер по работе с заказчиками согласует все условия выполнения заказа на перевод и контролирует ход его выполнения. Опытный переводчик, специализирующийся в данной области, выполняет перевод, затем при необходимости текст направляется на вычитку соответствующему специалисту (например, при переводе узкоспециализированных технических, юридических и медицинских документов) и носителю языка (настоятельно рекомендуется при переводе текстов рекламного характера). После этого текст, требующий особого оформления, поступает в отдел верстки, где и обретает свой окончательный вид, то есть получает необходимое оформление – соответствующее оригиналу (например, буклеты и проспекты) либо двуязычный вариант (контракты, протоколы и т.д.). Последний этап контроля качества – это вычитка текста корректором, который гарантирует отсутствие опечаток и огрехов оформления.

Финальный и обязательный элемент системы контроля качества – это обратная связь с заказчиком, потому что даже самый грамотный и правильный перевод должен в конечном итоге устраивать заказчика.