Память переводов

Компьютер значительно облегчил труд переводчика. Больше не нужно листать бумажные словари и перепечатывать текст с рукописного черновика на пишущей машинке. В последние годы для переводов все чаще используются системы различные системы автоматизированного перевода – Trados, Transit, Déjà vu и другие. В нашем бюро переводов для больших проектов, а также для перевода текстов постоянных заказчиков, используются программы Trados и Transit.

Следует различать автоматизированный и машинный перевод. Если автоматизированный перевод лишь помогает переводчику, предлагая ему варианты перевода, находящиеся в базе памяти переводов, то машинный перевод выполняет перевод целиком, используя алгоритмы перевода и подключенные словари. С результатами работы машинного перевода многие наверняка сталкивались. Несмотря на быстрые темпы развития машинного перевода, обеспечить приличное качество они пока не в силах, и предназначены скорее для ознакомления с общим содержанием документов, контентом веб-сайтов и так далее.

Что дает использование памяти переводов для заказчиков? Во-первых, оно позволяет обеспечить единство терминологии. При переводе используются накопленные у заказчиков глоссарии, а также возможно сведение ранее переведенных текстов для создания базы памяти переводов.
Во-вторых, за счет использования программ Trados и Transit можно сократить сроки перевода. При работе над документом переводчик может использовать память переводов из ранее выполненных заказов. Большие заказы могут быть распределены между несколькими переводчиками, которые будут оперативно обмениваться уже сделанной работой, обеспечивая при этом самым единство терминологии. В-третьих, при повторном заказе однотипного текста можно получить скидку!

Обратитесь к нашим менеджерам, и они предложат наиболее оптимальное решение для Вас и рассчитают стоимость заказа с учетом использования программ автоматизированного перевода.