Письменный перевод

Письменный перевод – основной вид деятельности нашего бюро переводов. Среди наших рабочих языков — английский, немецкий, финский, французский, японский и китайский, а также языки стран бывшего СССР.

В нашей компании принята система контроля качества переводов, цель которой – нулевой уровень ошибок. Практически все заказы выполняются с использованием технологии Translation Memory что позволяет обеспечивать единства терминологии при выполнении различных заказов для одного клиента. Технологии Translation Memory не следует путать с технологиями автоматического перевода. Более подробно об этой технологии вы можете прочитать в специальном разделе, а также в разделе Вопрос-Ответ.

Стоимость перевода
Для определения сроков и стоимости перевода Вам необходимо связаться с нами и прислать файл на оценку. Наши менеджеры оперативно свяжутся с вами и согласуют все параметры перевода. Чтобы процесс согласования заказа прошел быстрее и оставалось как можно меньше неясностей, ниже приводится общее описание основных параметров выполнения переводов. Если у вас есть вопрос, на который не нашли ответа – пожалуйста, прочитайте раздел Вопрос-Ответ либо свяжетесь с нами.

Объем перевода
Единицу измерения текста при письменном переводе – это «учетная» или «стандартная» страница – 1 800 знаков, включая пробелы. Вы можете самостоятельно оценить объем документа. В документе Word, например, это делается так: Файл – свойства – вкладка «Статистика». Количество знаков с пробелами затем следует разделить на 1800 и округлить в большую сторону. При этом следует проверить, что файл не содержит, например, текста, в виде графики, и иных внедренных объектов, которые не учитываются как текст, но перевод которых необходим. В любом случае мы рекомендуем для оценки объема обратиться к нашим специалистам.

Сроки выполнения
Нормальная скорость перевода документов средней сложности – это 5-7 страниц в день. Из этого не следует, что полстраницы будут переведены за час, а перевод документа объемом 1000 страниц займет полгода. В качестве примеров можно привести рекламный слоган, в котором не то что полстраницы – всего-то пару слов (а перевести слоган – это значит придумать его заново) и каталог продукции фирмы, на каждой странице которого будет однотипная таблица технических спецификаций, в которой будут меняться только цифры. Естественно, что срочные переводы обойдутся дороже, а на несрочный перевод мы готовы предоставить скидку даже с наших невысоких расценок. При согласовании заказа на письменный перевод, помимо сроков, необходимо определить несколько основных параметров: оформление, вычитка специалистом или носителем языка, заверение.

Оформление
Как должен выглядеть перевод документа? Нужно ли «полное оформление» или достаточно «просто текстовой версии»? Оформить контракт «страницу в страницу», чтобы удобно было сравнивать две версии, или сделать двуязычную версию, с оформлением в два столбика? Все это необходимо обсудить и согласовать с менеджером при заполнении бланка заказа.

Заверение
Если вам нужен заверенный перевод, мы можем заверить перевод печатью компании либо у нотариуса. Некоторые документы требуют апостилизации Чтобы определить, какой вид заверения требуется вашему переводу, свяжитесь с нами.

Если вы дочитали этот раздел до конца, вы уже знаете многое о переводах. Но помните — каждый заказ, за исключением, пожалуй, личных документов, уникален, поэтому вам лучше просто связаться с нами любым удобным способом, и мы предложим вам самое лучшее решение.

Заказать перевод